Kuran-ı Kerim SÂFFÂT Suresi Türkçe Meali Kuran-ı Kerim Tüm Türkçe Meal, SÂFFÂT Suresinin Arapça yazı

goktepeli26 13 Haz 2013

Son Konular



  1. سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ



    Subhâne rabbike rabbil izzeti ammâ yasifûn(yasifûne).



    1. subhâne : sübhan, münezzehtir

    2. rabbi-ke : senin Rabbin

    3. rabbi : Rab

    4. el izzeti : izzet

    5. ammâ (an mâ) : şey(ler)den

    6. yasifûne : vasıflandırıyorlar





    İmam İskender Ali Mihr : Senin izzet sahibi Rabbin onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan'dır (münezzehtir).


    Diyanet İşleri : Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.


    Abdulbaki Gölpınarlı : Yücedir, münezzehtir Rabbin ve yücelik, üstünlük ıssı Rab, onların vasfettiklerinden.


    Adem Uğur : Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.


    Ahmed Hulusi : Senin Rabbin, İzzet sahibi Rab olarak, onların tanımlamalarından münezzehtir!


    Ahmet Tekin : Senin Rabbini, kudret ve hükümranlığın Rabbini, onların yakıştırdıkları şeylerden tenzih ederim.


    Ahmet Varol : Üstünlük (izzet) sahibi Rabbin onların nitelemelerinden münezzehtir.


    Ali Bulaç : Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.


    Ali Fikri Yavuz : İzzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından münezzehdir.


    Bekir Sadak : Senin guclu olan Rabbin, onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.


    Celal Yıldırım : Çok üstün, çok güçlü olan Rabbin, onların vasfedegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.


    Diyanet İşleri (eski) : Senin güçlü olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından münezzehtir.


    Diyanet Vakfi : Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.


    Edip Yüksel : Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir.


    Elmalılı Hamdi Yazır : Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından


    Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların isnat ettikleri vasıflardan münezzehtir.


    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.


    Fizilal-il Kuran : Kudret ve şeref sahibi Rabb'in, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir, yücedir.


    Gültekin Onan : Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.


    Hasan Basri Çantay : Galebe saahibi Rabbin onların isnâd etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.


    Hayrat Neşriyat : İzzet sâhibi Rabbin, (onların) vasıflamakta oldukları şeylerden pek münezzehtir.


    İbni Kesir : Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından.


    Muhammed Esed : Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir.


    Ömer Nasuhi Bilmen : (180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.


    Ömer Öngüt : Kudret ve şeref sahibi Rabbin onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.


    Şaban Piriş : Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır).


    Suat Yıldırım : (180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır.


    Süleyman Ateş : Kudret ve şeref sâhibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.


    Tefhim-ul Kuran : Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından yücedir.


    Ümit Şimşek : İzzet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıklarından münezzehtir.


    Yaşar Nuri Öztürk : Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...
     




  2. وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ

    Ve selâmun alel murselîn(murselîne).



    1. ve selâmun : ve selâm olsun

    2. alâ : üzerine

    3. el murselîne : gönderilen, gönderilmiş olan resûller




    İmam İskender Ali Mihr : Ve gönderilen resûllere selâm olsun.


    Diyanet İşleri : Peygamberlere selâm olsun.


    Abdulbaki Gölpınarlı : Ve esenlik peygamberlere.


    Adem Uğur : Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!


    Ahmed Hulusi : İrsâl olunanlara Selâm olsun!


    Ahmet Tekin : Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik göreviyle gönderilenlerin hepsine selâm olsun, selâmette olsunlar, hepsi de selâmete erenlerdendir.


    Ahmet Varol : Gönderilmiş peygamberlere selâm olsun.


    Ali Bulaç : Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.


    Ali Fikri Yavuz : Bütün peygamberlere selâm olsun;


    Bekir Sadak : Peygamberlere selam olsun.


    Celal Yıldırım : Selâm, gönderilen peygamberlere olsun !


    Diyanet İşleri (eski) : Ve selam, peygamberleredir.


    Diyanet Vakfi : Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!


    Edip Yüksel : Gönderilmiş elçilere selam olsun.


    Elmalılı Hamdi Yazır : Ve selâm mürselîne


    Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Selam tüm peygamberlere!


    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun.


    Fizilal-il Kuran : Selâm gönderilen peygamberlere.


    Gültekin Onan : Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.


    Hasan Basri Çantay : Gönderilen (bütün) peygamberlere selâm,


    Hayrat Neşriyat : Ve selâm, peygamberler üzerine olsun!


    İbni Kesir : Selam olsun peygamberlere.


    Muhammed Esed : O'nun bütün elçilerine selam olsun!


    Ömer Nasuhi Bilmen : (180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.


    Ömer Öngüt : Ve peygamberlere selâm olsun!


    Şaban Piriş : Selam elçilere!


    Suat Yıldırım : (180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır.


    Süleyman Ateş : Selâm, gönderilen elçilere,


    Tefhim-ul Kuran : Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.


    Ümit Şimşek : Selâm olsun peygamber olarak gönderilenlere.


    Yaşar Nuri Öztürk : Selam olsun tüm hak elçilerine!...
     


  3. وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

    [​IMG][​IMG]

    [​IMG]
    Vel hamdu lillâhi rabbil âlemîn(âlemîne).



    1. ve el hamdu : ve hamd

    2. li allâhi : Allah için, Allah'a ait

    3. rabbi : Rab

    4. el âlemîne : âlemler




    İmam İskender Ali Mihr : Ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun.


    Diyanet İşleri : Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.


    Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hamd, âlemlerin Rabbi Allah'a.


    Adem Uğur : Alemlerin Rabbi olan Allah'a da hamd olsun!


    Ahmed Hulusi : Hamd, Rabb-ül âlemîn Allâh'a aittir.


    Ahmet Tekin : Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’a hamdolsun.


    Ahmet Varol : Hamd, alemlerin Rabb'i Allah'adır.


    Ali Bulaç : Ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamd olsun.


    Ali Fikri Yavuz : Âlemlerin Rabbi olan Allah’a da hamd olsun...


    Bekir Sadak : Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun.*


    Celal Yıldırım : Hamd de âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.


    Diyanet İşleri (eski) : Hamd de Alemlerin Rabbi Allah'adır.


    Diyanet Vakfi : Âlemlerin Rabbi olan Allah'a da hamd olsun!


    Edip Yüksel : Evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun.


    Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hamd âlemlerin rabbı Allaha


    Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve hamd alemlerin Rabbi Allah'a!


    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hamd, âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.


    Fizilal-il Kuran : Hamd, alemlerin Rabb'i Allah'a!


    Gültekin Onan : Ve alemlerin rabbi olan Tanrı'ya hamd olsun.


    Hasan Basri Çantay : Ve âlemlerin Rabbi olan Allaha hamdolsun.


    Hayrat Neşriyat : Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.


    İbni Kesir : Hamd olsun, alemlerin Rabbı Allah'a.


    Muhammed Esed : Ve hamd, bütün alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur!


    Ömer Nasuhi Bilmen : (180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.


    Ömer Öngüt : Ve hamdolsun âlemlerin Rabbi olan Allah'a.


    Şaban Piriş : Hamd ise alemlerin Rabbi Allah’adır.


    Suat Yıldırım : (180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır.


    Süleyman Ateş : Hamd, âlemlerin Rabbi Allah'a!


    Tefhim-ul Kuran : Ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamd olsun.


    Ümit Şimşek : Ve hamd olsun Âlemlerin Rabbi olan Allah'a.


    Yaşar Nuri Öztürk : Hamt olsun âlemlerin Rabbi Allah'a!...

    [​IMG][​IMG]
    [​IMG]




     


  4. [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    SÂFFÂT Suresinin Arapça yazılışı
    [​IMG][​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG][​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]







     
    Moderatör tarafından düzenlendi: 13 Haz 2013
  5. zahide

    zahide Administrator Site Yetkilisi Administrator

    213,633
    1,937
    38


    ellerine sağlık canım allah razı olsun,
     
Yükleniyor...

Bu Sayfayı Paylaş